Arabic Source and Roman Transliteration Arabic ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُون Transliteration Tha likumu Alla hu rabbukum kha liqu kulli shay-in la ila ha illa huwa faanna tu/fakoona Transliteration-2 dhālikumu l-lahu rabbukum khāliqu kulli shayin lā ilāha illā huwa fa-annā tu'fakūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more That (is) Allah your Lord, (the) Creator (of) all things, (there is) no god except Him. So how are you deluded?
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Such is God, your Sustainer, the Creator of all that exists: there is no deity save Him. How perverted, then, are your minds M. M. Pickthall Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth Shakir That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no Allah but He; whence are you then turned away Wahiduddin Khan Such is God, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How then are you being turned away [from Him] Dr. Laleh Bakhtiar That is God, your Lord, the One Who is Creator of everything. There is no god but He. Then, how you are misled! T.B.Irving Such is God your Lord, the Creator of everything. There is no deity except Him; yet how you shrug things off! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. How can you then be deluded ˹from the truth˺? Safi Kaskas Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no God but Him, so how can you be so misled? Abdul Hye That is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no one worthy of worship but He, how then you are turned away (from Him)? The Study Quran That is God, your Lord, Creator of all things; there is no god but He. How, then, are you perverted [The Monotheist Group] (2011 Edition) That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviat Abdel Haleem Such is God your Lord, the Creator of all things: there is no god but Him. How can you be so deluded Abdul Majid Daryabadi Such is Allah. your Lord, the Creator of everything there is no God but He. Wither then are ye straying away Ahmed Ali He is God your Lord, creator of everything. There is no god but He. How then do you turn away (from Him) Aisha Bewley That is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but Him so how have you been perverted? Ali Ünal Such is God, your Lord (Who creates you, and maintains and provides for you), the Creator of all things. There is no deity but He. How then are you turned away from the truth (and adopt false deities to worship) Ali Quli Qara'i That is Allah, your Lord, the creator of all things, there is no god except Him. Then where do you stray Hamid S. Aziz That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no God but He; How then are you perverted (turned or deluded) Muhammad Mahmoud Ghali That, then, is Allah, your Lord, The Creator of everything; there is no god except He. However, then, are you diverged (from the Truth) Muhammad Sarwar It is God, your Lord, Who has created all things. He is the only Lord. Why then do you turn away from His worship to the worshipping of idols Muhammad Taqi Usmani This is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Then, from where are you being reversed (by your selfish desires) Shabbir Ahmed Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How can you, then, wander in the wilderness of thought! (29:61) Syed Vickar Ahamed Like this is Allah (in His Mercy), your Lord, the Creator of all things. There is no god but He: Then, why you are turned away from the Truth Umm Muhammad (Sahih International) That is Allah , your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded Farook Malik Such is Allah your Lord, the Creator of all things. There is no god but Him. None has the right to be worshipped except Him, so how are you being deluded Dr. Munir Munshey Such is Allah, your Lord, the Creator of every (single) thing! There is no god but He! Why then are you (letting yourself be) hoodwinked Dr. Kamal Omar This is unto you, Allah — Nourisher-Sustainer to you! Creator of all things, La-ilaha-illa-Huwa . Then whither you are being turned away in falsehood Talal A. Itani (new translation) Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except Him; so how could you turn away Maududi Allah (Who bestowed all these favours upon you) is your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Whence are you, then, being led astray Ali Bakhtiari Nejad That is God your Master, creator of everything, there is no god except Him, so how do you deviate A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Such is God, your Guardian Evolver, the Creator of all things, there is no god but Him. Then how are you deluded away from the truth Musharraf Hussain That is Allah your Lord, Creator of everything; there is no god but Him! So how then can you turn away from Him ? [The Monotheist Group] (2013 Edition) That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate Mohammad Shafi That (Gracious One) is Allah, your Lord, the Creator of all things! There is none worthy of worship but He. How then are you fooled by falsehood
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Such is God your Lord; the Creator of everything. There is only One God. How dare you to choose the wrong path Faridul Haque Such is Allah, your Lord, the Creator of all things; there is no God except Him; so where are you reverting Hasan Al-Fatih Qaribullah Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How then can you turn away from Him Maulana Muhammad Ali That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no God but He. Whence are you then turned away Muhammad Ahmed - Samira That (is) God, your Lord creator (of) every thing, (there is) no God except Him, so how/when (are) you being turned away Sher Ali Such is ALLAH, your Lord, the Creator of all things. There is no god but HE. How then, are, you turned away Rashad Khalifa Such is GOD your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How could you deviate? Ahmed Raza Khan (Barelvi) That is Allah, your Lord the Creator of everything, None is to be worshipped save He. So whither, are you straying away? Amatul Rahman Omar Such (Gracious Being) is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. Whither, then, are you being turned away Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That is Allah, your Lord, Who is the Creator of everything. There is no God apart from Him. So where are you wandering disorientated Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), where then you are turning away (from Allah, by worshipping others instead of Him)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry That then is God, your Lord, the Creator of everything; there is no god but He. How then are you perverted Edward Henry Palmer There is God for you! your Lord the creator of everything! there is no god but He, how then can ye lie George Sale This is God, your Lord; the creator of all things: There is no God besides Him: How therefore are ye turned aside from his worship John Medows Rodwell This is God your Lord, Creator of all things: no god is there but He: why then do ye turn away from Him N J Dawood (2014) Such is God, your Lord, the Creator of all things. There is no god but Him. How then are you led astray
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Such is Allah your Lord, Creator of all things. No god is there except Him. How then are you deluded? Ahmed Hulusi This is your Rabb Allah, the Creator of all! There is no god, only HU! How you are turned away (from the Truth)! Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is Allah, your Creator, Who created all things and brought them into being and caused them to exist. there is no Ilah but Him yet how strongly deluded they are that they believe a lie Mir Aneesuddin That is Allah your Fosterer, Creator of everything, there is no god except Him, then how are you turned away ( from the truth )?
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...